1. Take the Georgian word "nadzvi" (ნაძვი), meaning "spruce"...
2. ... remove the suffix "-v" (as in the cases of "vepkhi", "dati", "ku" etc., see Chubinashvili's dictionary), so that as a root you are left with "nadz" ...
3. ... change "dz" to "z", which happens regularly within the Georgian dictionary. Now we are left with the root "naz" meaning "spruce"...
4. In the Svan language, the suffix "-ar" is plural and hence, toponymic. Thus, "nazar" means "spruce forest". Compare to the word "nadznari" in the same meaning.
5. Now, using the extremely popular Georgian toponymic suffix "-eti", build a "country of spruce forests" from "spruce forest". You will get "Nazareti" (ნაზარეთი).
Nazareth borders Lebanon, whose national symbol is a close relative of the spruce - the Lebanese cedar, depicted even on the Lebanese flag. Thus, "Nazareth" can be interpreted as "the country of cedar forests", which this region has always been.
Unexpectedly, this so far far-fetched (though still undisregardable) version finds additional confirmation in the Spanish Valencia, where one of the city's districts is called Nazaret. In search for the meaning of the word we find the following:
142"..."Nazar" used to mean "place of thorns" (from "aza" - "thorn" with the prefix "na-")...".
Note that the Spaniards, without knowing it, give out two Kartvelian morphemes at once: the prefix "na-" and the suffix "-ar", and the second is interpreted precisely in its Svan meaning. This same suffix is also found in Spanish in a group of words like "palmar" (palm grove) or "olivar" (olive grove).
Thus, taking into account that cedars are prickly, we can equate two toponyms from different parts of the world:
Nazareth (land of cedar forests) = Nazareth (country of prickly places)
In conclusion, the word "nazi" (ნაზი) has its own meaning in Georgian - "gentle". The firs (and cedars) that we have just called "prickly" are sometimes used with epithets in a very opposite meaning. The combination "gentle cedar" can be found, for example, in an article in the Galveston Daily News, dated December 18, 1911, on page four. And the combination "gentle needles" in different languages is generally found in thousands of sources.
Update:
In the first volume of the book, I tried to explain the etymology of Nazareth as a derivative from "fir-tree (spruce)". Now there is another, more plausible version. "Natsara" (ნაცარა) is a cudweed plant. In Latin it's Filago. It not only grows in the Middle East, there is a whole local species - Palestinian cudweed (Filago palaestina).
And correspondingly, "country of cudweed" in Georgian is ნაცარეთი ("natsareti"). Why "Natsaret" and not "Nazaret"? At least because, for example, the Catalans say and write "Nazareth" like that - "Natzaret".
By the way, "notsrim" - "Christians" - may well have the same etymology. And if you change the last letter in "natsara" - "natsari" - you get "ashes". And "Natsareti", accordingly, will be the "land of ashes".
0 Comments